28,921 research outputs found

    Pace a Beirut dal mio cuore

    Get PDF
    Illustration for InCONTRIʉۢ Letteratura e alberi. Una tavola rotonda intorno e incontro agli alberi nelle letterature di lingua tedesca e di lingua inglese, a cura di Carmen CONCILIO.Illustrazione per InCONTRIʉۢ Letteratura e alberi. Una tavola rotonda intorno e incontro agli alberi nelle letterature di lingua tedesca e di lingua inglese, a cura di Carmen CONCILIO

    I racconti di Xu Xi: la letteratura postcoloniale di lingua inglese a Hong Kong. Traduzione di una scelta di racconti dalla raccolta Access (2011)

    Get PDF
    Il seguente lavoro ha come argomento principale la letteratura postcoloniale in lingua inglese a Hong Kong. Il lavoro è suddivido in due parti: nella prima parte si delineeranno gli elementi guida relativi al contesto storico, sociale, culturale e letterario di Hong Kong e verranno presentate le caratteristiche principali e gli studi riguardanti la letteratura postcoloniale in lingua inglese. Nella seconda parte verrà proposta la traduzione di sei racconti tratti dall'opera Access dell'autrice Xu Xi, di cui verrà presentato il relativo commento focalizzato sulle difficoltà e strategie del processo traduttivo

    The Englished Sciascia: translations 1960-2010

    Get PDF
    Literary translation can cross linguistic and political borders, enticing and enriching the receiving cultures. This essay aims to give an account of the translations of Leonardo Sciascia’s work into English, over the last five decades. We approach this by way of two contextualizing overviews: firstly, of the translation of fiction in Europe today (Section 2), and secondly, of the translation of Italian literature into English since the 1930s (Section 3). As appropriate to Sciascia’s case, we focus throughout on the translation of novels and short stories, and conclude with some thoughts on the ‘art’ of translation. Con la traduzione letteraria si attraversano confini sia politici che linguistici, con lo scopo ideale di attrarre e arricchire la cultura che l’accoglie. Questo saggio si prefigge di essere un resoconto delle traduzioni in inglese delle opere di Leonardo Sciascia nell'arco degli ultimi cinquant'anni. Iniziando dal contesto del mercato attuale delle traduzioni di romanzi in Europa e passando per quello della traduzione della letteratura italiana in inglese dagli anni 1930, si arriva poi al resoconto delle traduzioni in inglese delle opere di Sciascia. Come si addice al caso dello scrittore siciliano si punta comunque alla traduzione di romanzi e racconti (e racconti-inchiesta) e si conclude con alcune riflessioni sull' 'arte' del tradurre

    Tutta un’altra storia. Equity, diritto e letteratura

    Get PDF
    The reading The Concept of Equity. An Interdisciplinary Assesment (Universitätsverlag Winter, Heidelberg, 2007), edited by Daniela Carpi, is a good exemple of Law and literature approach. In the three sections of this paper, however, three qualifications to such approach are produced: a) literary criticism and legal theory do remain different matters; b) legal theory, and legal history too, have to distinguish external from internal equity, which are branches of morals and law respectively; 3) a different story of equity is possible: not good equity vs. bad law, but just the opposite

    Emilio Cecchi tra arti figurative e visivita. Da Note d'arte a Pesci rossi

    Get PDF
    L'autore analizza il rapporto tra Emilio Cecchi e le arti figurative nelle sue opere giovanil

    Giuseppe Ungaretti and Anglo-Saxon World

    Get PDF
    Il lavoro di ricerca s'è occupato di indagare il rapporto tra Giuseppe Ungaretti e il mondo anglosassone, rapporto, sinora, relativamente inesplorato da parte della critica letteraria, soffermandosi, particolarmente, sulle traduzioni dall'inglese del poeta italiano. Apre una breve introduzione riguardo le motivazioni principali che hanno portato il poeta italiano ad interessarsi alla cultura anglosassone. Segue il nucleo della tesi, costituito dall'analisi delle versioni ungarettiane dei 40 Sonetti di Shakespeare e di numerosi testi blakiani, raccolti nel volume Visioni; ad essa s'aggiunge quella, più marginale, relativa alle traduzioni da altri due autori anglofoni, Joyce e Pound. L'indagine condotta ha portato alla luce una dipendenza intrinseca tra i poeti inglesi, in special modo Blake e Shakespeare, e Ungaretti, che si struttura in base a consonanze tematiche, ma, anche, a livello testuale e lessicale.This research work is an inquiry about the relationship between Giuseppe Ungaretti and Anglo-Saxon world, a relationship partially unexplored by literary criticism till now. A particular interest is given to Ungaretti's translation of English poems. First of all there's a presentation of the main reasons that led the Italian poet to take an interest in Anglo-Saxon culture. The core of the thesis is represented by the analysis of Ungaretti's versions of 40 Sonnets by Shakespeare and of many poems by Blake, collected in Visioni; then follows a study, even if less important, of the translations from other two Anglophone poets, Joyce and Pound. This enquiry shows an intrinsic dependence between English poets, above all Shakespeare and Blake, and Ungaretti; this dependence is structured through thematic affinities, but it's present, also, at a textual and lexical level
    • …
    corecore